{{ getTotalHits() | thousandNumberSeperatorFilter }} resultater Filter
{{group.groupName}}

{{ group.groupName }}

Medlemmer: {{group.memberCount}}
Forside Forum Medlemmer Annoncer {{ group.itemMoreItems }}
670 visninger | Oprettet:

nogen der kan oversætte {{forumTopicSubject}}

den her lille tekst til enten engelsk, hebraisk, tyrkisk, arabisk, latin osv osv? Skal nemlig have den tusset her i november og har stor betydning for mig.

"Livet er mere værd end at leve og du kan bekæmpe skæbnen, men at opgive er ikke et tegn på svaghed men derimod at du er stærk nok til at give slip"

På forhånd tak.


Spar penge på din forsikring

Kommentarer på:  nogen der kan oversætte
  • #1   11. okt 2010 Life is worth more than to live and you can fight destiny, but giving up is not a sign of weakness but that you are strong enough to let go.

    Du kan også bytte stykket "Life is worth more..." med "Life is more precious..." eller "Life is more valuable..."


  • #2   11. okt 2010 Og evt. bytte "destiny" ud med "fate"

  • #3   11. okt 2010 Engelsk: Life is worth more than to live and you can fight destiny, but giving up is not a sign of weakness but that you are strong enough to let go.

    Tyrkisk: Hayat, ama yaşamak için fazla ve Kadere kavga daha fazla değer vazgeçerek bir zayıflık işareti değil ama yeterince gidelim güçlü

    Latin: Plus valet vita quam vita et fata pugna sed non concedendum subcribo infirmitas vos autem fortes dimittere

    Arabisk:الحياة تستحق أكثر من أن يعيش ويمكنك محاربة مصير ، ولكن التخلي ليس علامة ضعف ولكن كنت قوية بما يكفي لترك

    Hebraisk: החיים שווים יותר לחיות אתה יכול להילחם בגורל, אבל מוותר היא לא סימן של חולשה אבל אתה חזק מספיק כדי להרפות


  • #4   11. okt 2010 Mr. U...

    det godt du har google translate,

    og tvivler på at du kan grammatikken i samtlige sprog...


  • #5   11. okt 2010 ok. Tusind tak for hjælpen tager det hele med ind til min tatovør og ser hvad han også syntes er bedst og ville være pænest på mine ribben.

  • #6   11. okt 2010 Darkwing Duck .

    Nok også lige så meget som en hån da det jo på ingen måde er svært at finde det på google translate, mener dog at hvis det er noget der skal tatoveres ville jeg godt nok undersøge sagen, og ikke spørge useriøse fold på baboom... !


  • #7   11. okt 2010 spørger også folk jeg ved der kan de sprog jeg har spurgt på.

  • #8   11. okt 2010 Mudi det du lige har skrevet på arabisk hvordan lyder det hvis du oversætter det direkte? Altså vil jo ikke have noget stående der ikke er det jeg vil have. smiley

  • #9   11. okt 2010 ok. I din forkortelse hvad står der på dansk? smiley

  • #10   11. okt 2010 mr u

    det kan du have ret i


  • #11   11. okt 2010 lige præcis. Det er også derfor jeg ikke vil bruge google translate.
    Vil nemlig gerne have at grammatiken er iorden og at det hele bare står korrekt.


Kommentér på:
nogen der kan oversætte

Annonce