{{ getTotalHits() | thousandNumberSeperatorFilter }} resultater Filter
{{group.groupName}}

{{ group.groupName }}

Medlemmer: {{group.memberCount}}
Forside Forum Medlemmer Annoncer {{ group.itemMoreItems }}
795 visninger | Oprettet:

Oversættelse af dig, hjælp {{forumTopicSubject}}

Hejsa mennesker

Jeg er en røv til at oversætte digte.. når jeg læser det ved jeg godt hvad der står, men kan bare ikke få det formuleret korrekt når jeg oversætter til dansk.. Så tænkte der er måske var en flink sjæl der ville hjælpe ?

Det er et John McCrae dig "In Flanders Fields" jeg skal ha oversat..

"In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields."

Jeg prøvede og smide det i Google Translator, men det blev rent af helvedes til og slet ikke som det lyder i mit hovede..

Håber virkelig i kan hjælpe mig..

Mvh


Handyhand

Få billig hjælp fra private

Beskriv din opgave og modtag gratis bud fra lokale med Handyhand.

Seneste udførte opgaver

  • Opsætning af lamper 900 kr.
  • Cover holes in walls and ceiling 1.000 kr.
  • Hoved og terasse dør lukker ikke ordentligt 1.300 kr.
  • Lavet et makeup bord 750 kr.
  • Ophæng af TV og ophæng af lamper 1.485 kr.
  • Fixe opvaskemaskine der lækker vand 1.090 kr.

Opret en opgave

Kommentarer på:  Oversættelse af dig, hjælp
  • #1   10. mar 2010 I Flanders marker eksploderer hundehvalpe.
    Mellem kryds ror en ko
    Det mærke vores plads og i skyen
    En eller anden fugl flyver stadigt modig
    Det kan man ane mellem våbenes larm

    hahaha giver ingen mening, men nægter tage en ordbog - det er dit job.


  • #2   10. mar 2010 Perle : Nu spørger jeg på en ellers flink måde syntes jeg selv, så kunne vi ikke være venlige og svare pænt også ?

  • #3   10. mar 2010 øh jeg gav da mit bud - konstaterede bare jeg ikke gad bruge en ordbog og at digtet er kringlet skrevet. Jeg er skam ganske høflig indtil videre.

  • #4   10. mar 2010 "In Flanders fields the poppies blow
    Between the crosses, row on row
    That mark our place; and in the sky
    The larks, still bravely singing, fly
    Scarce heard amid the guns below.

    I Flanders marker 'the poppies' flyver imellem korsene, række på række, som markere vores sted, og i himlen 'the larks, stadig bravt syngende, flyver
    We are the Dead. Short days ago
    We lived, felt dawn, saw sunset glow,
    Loved and were loved, and now we lie
    In Flanders fields.

    Take up our quarrel with the foe:
    To you from failing hands we throw
    The torch; be yours to hold it high.
    If ye break faith with us who die
    We shall not sleep, though poppies grow
    In Flanders fields."


  • #10   11. mar 2010 Julie P : hahaha sorry, havde lige lidt travlt igår smiley Mange tak.. det var lige sådan jeg selv havde det i tankerne nemlig.. og ja det er noget WW2 smiley

Kommentér på:
Oversættelse af dig, hjælp

Annonce